|
>そうです。そのため、criminal recordが日本語で言う無犯罪証明書なのかが気になります。
直接、警察に聞いてみました。
私も実際に海外出張で必要なので、警察に問い合わせたとき
あなたのことを思い出し聞いてみたのです。
まず、日本語での正式名称は「犯罪経歴証明書」なのですね。
その警察官が強調してましたので間違いありません。
しかしこの名称、実際に、口に出して言ってみるとわかりますが
ひびきが、あたかも「犯罪をした(という前提で)その犯罪経歴が
記された証明書」とも聞こえるせいか、無犯罪の人が口に出すのには
抵抗感がある、そこでもう少し柔らかく穏やかな異称として
「無犯罪証明書」「渡航証明書」「渡航証明」などと
読み替えて申請にくる人が多いそうです(確かに私も「無犯罪証明書」の申請に
ついてお伺いしたいのですが、といって「いえいえ(その名称は)
違うんですよ、よくそう言われてくる方多いんですが」と
つっこまれました)
で、英語の名称なのですが、これは各県警のホームページをみれば
すぐに分かります。まちまちです。日本では法的に
統一されてないようです。
POLICE CERTIFICATE
CRIMINAL RECORD
POLICE CLEARANCE CERTIFICATE
・・など見つけました。探せばもっとあるでしょう。
ということで、あなたを不安にさせてたないのですが
あなたの会社が言った「CRIMINAL RECORD」という英単語が
実際に日本の県警の鑑識課のサイトに出ていたので
この「犯罪履歴証明書」である可能性も出てきました。
ただし、日本で使われる英語名称は
翻訳したその警察内部の人次第なので、
あなたの会社が言った「CRIMINAL RECORD」が
この「犯罪履歴証明書」でなくて
別物である可能性も否定できません。
|
|